==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་སེམས་ངལ་སོ་བའི་མན་ངག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག།
རང་གི་སེམས་ངལ་སོ་བའི་མན་ངག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྭ་ཙིཏྟ་བཞི་ཤྲཱ་མོ་པཉྩི་བཾ་ཤ་ཏི་ཀཱ་གཱ་ཐཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རང་གི་སེམས་ངལ་སོ་བའི་མན་ངག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མའོ་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །འཁོར་དང་འདས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ཅན། །གཞན་མིན་རང་གི་སྙིང་དབུས་ནས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར། །གང་སྐྱེས་གཉུག་མ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །གང་ཤར་དྲན་པ་མ་བརྗེད་ན། དེ་ཤར་སྟོང་པ་ཉིད་བདག་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་གདོན་མི་ཟ། །གང་ཤར་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་གང་དུའང་མ་ཤར་བའོ། །དེ་ཕྱིར་གང་སྐྱེས་དེ་མ་སྐྱེས། །མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་སྐྱེས་པའི་ཚུལ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད། །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་ནི། །རྟ་མཆོག་དལ་བུས་འགྲོ་འོང་ལ། །གནས་ནས་དུ་མ་གཅིག་ཏུ་བྱ། །རྐང་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་གཞག །ལག་པ་ས་སྟེང་ཀུན་དུ་ཉུལ། །མིག་གཉིས་ནམ་མཁའ་བལྟ་བྱ་སྟེ། །ཡིད་ནི་གང་དུའང་མི་གཡོའོ། །སྒེག་མོའི་མེ་ལོང་སྟོབས་ཀྱི་གྱད། །ཁྲི་བརྩོན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དང༌། །ཕྱག་དར་བ་དང་སྨད་འཚོང་བཞིན། །གཅིག་པུར་གྲོགས་དང་འགྲོགས་པར་བྱོས། །སྟག་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དང༌། །རྔ་མོ་ཁྲི་སྙན་སྤྲེའུ་དང༌། །ཙནྡན་སྡོང་པོ་མི་རོ་ལྟར། །མཁས་པས་སྟོང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །རི་གཟར་ཆུ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེ།
བུ་གཅིག་མ་དང་གླང་པོ་སྐྱོང༌། །གངས་རི་དག་དང་ཤེལ་དག་བཞིན། །དམིགས་བྲལ་གྱུར་ནས་གཞི་ཚུགས་པའོ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་རིམ་བཞིན། །རྩ་བ་ངོ་བོ་བྱེ་བྲལ་བ། །རྨི་ལམ་གྱི་ནི་མར་མོ་བཞིན། །སྙིང་བརྩེ་མི་གཡོ་གོམས་པས་འགྲུབ། །འགྲོ་འོད་གནས་ནི་སྐྱེ་གནས་འགག །རྣམ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་གསུམ། །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་རྣམ་མི་རྟོག །བློ་བཟངས་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གཞག །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་གཞག་སྟེ། །དེ་ཉིད་མ་ཡེངས་རྟག་བལྟ་ཞིང༌། །ལྷ་དང་བླ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ངལ་བསོ་བྱ། །བུ་ཉོན་ཁྱོད་གང་རྣམ་པར་རྟོག །འདིར་བདག་མ་བཅིངས་མི་གྲོལ་ཕྱིར། །མ་ཡེངས་མ་བཅོས་རང་དགར་ནི། །ཀྱེ་ཧོ་དུབ་པ་ངལ་སོ་ཅིག །གཟུགས་བརྙན་གཟུགས་དང་བྲག་ཅ་སྒྲ། །དངོས་དང་རྨི་ལམ་དྲན་པའི་ཡིད། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ

【汉语翻译】
名为《令自心休憩之诀窍·二十五偈颂》。 观世音自在。
名为《令自心休憩之诀窍·二十五偈颂》。
观世音自在。
印度语：Svacitta vishrāma pañcavimśatikā gāthā nāma。 藏语：名为《令自心休憩之诀窍·二十五偈颂》。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 唉玛吙，本初即无生， 轮回与涅槃之因， 非他乃自心之中， 从上师之口而得知。 何者生起即是本性故， 何者显现若不忘失忆念， 彼显现即是空性之自性， 瑜伽之王不能被鬼神所食。 何者显现一切即是彼， 彼未曾在任何处显现。 是故何者生起即彼未生， 未生者即是生起之相。 右伸左屈指指指向前， 以金刚之眼观视后， 如骏马般缓慢地来回， 于处所将众多合为一。 足置于大海上， 手于地上四处游走， 双眼应视虚空， 心则不应动摇于任何处。 如妖艳之镜、力量之巨汉， 如王之宠妃与持拂者和妓女， 独自一人与友伴相处。 如虎、狮、大象， 如琵琶、千弦、猴子， 如旃檀树、尸体般， 智者应修空性瑜伽。 险峻之山、水与大海，
独子之母与象之守护者， 如雪山与水晶般， 离于所缘而建立基础。 初、中、后次第， 根、自性、差别， 如梦中之酥油灯般， 以不动的慈爱和串习而成就。 行、光、住、生处断绝， 清净空性之三种， 大乐光明无分别， 贤善者们应平等安住。 将大悲置于前方， 彼不散乱恒时观视， 以本尊与上师之结合， 修行者得以休憩。 子啊听着，你于何者分别？ 于此我未缚亦未脱， 不散乱、不矫饰、任运自如， 奇哉！疲惫者得以休憩。 如影像、形色与山谷回声， 如实物与梦境、忆念之心， 与禅定相联。

【英语翻译】
The Quintessential Instructions for Resting One's Own Mind, Called "Twenty-Five Verses." Homage to Avalokiteśvara.
The Quintessential Instructions for Resting One's Own Mind, Called "Twenty-Five Verses."
Homage to Avalokiteśvara.
In Sanskrit: Svacitta vishrāma pañcavimśatikā gāthā nāma. In Tibetan: The Quintessential Instructions for Resting One's Own Mind, Called "Twenty-Five Verses." Homage to glorious Vajrasattva! Emaho! Primordially unborn,
The cause of samsara and nirvana,
Not other than from the center of one's own heart,
It is known from the guru's mouth.
Whatever arises is the very nature,
Whatever appears, if mindfulness is not forgotten,
That appearance is the self-nature of emptiness,
The king of yogis is not devoured by demons.
Whatever appears, all of that is it,
That has not appeared in any place.
Therefore, whatever arises, that is unborn,
The unborn itself is the manner of arising.
Right extended, left contracted, threatening finger pointed,
Having looked with the vajra view,
Like a supreme horse, slowly coming and going,
From places, make many into one.
Feet placed on the great ocean,
Hands wandering everywhere on the earth,
Two eyes should gaze at the sky,
The mind does not waver in anything.
Like a coquettish mirror, a giant of strength,
Like a king's consort striving for the throne,
Like a waving cloth and a prostitute,
Alone, strive to be with companions.
Like a tiger, lion, and elephant,
Like a lute, a thousand strings, and a monkey,
Like a sandalwood tree, a corpse,
The wise should practice emptiness yoga.
Steep mountains, water, and great oceans,
A single mother and an elephant keeper,
Like pure snow mountains and pure crystal,
Having become free from objects, establish the foundation.
Beginning, middle, and end in sequence,
Root, essence, and distinction,
Like a butter lamp in a dream,
Accomplished through unwavering love and familiarity.
Going, light, dwelling, the source of birth ceases,
The three aspects of pure emptiness,
Great bliss, clear light, non-conceptual,
The wise should rest in equanimity.
Placing great compassion in front,
Without distraction, constantly watching that,
Through the union of deity and guru,
The practitioner finds rest.
Listen, son, whatever you discriminate,
Here, I am neither bound nor liberated,
Without distraction, without artifice, naturally at ease,
Alas! The weary find rest.
Like an image, form, and echo in a valley,
Like reality and dreams, the mind of memory,
Connected with samadhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་སྒོམ་པ། །གསེར་བཞིན་མེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཤེས་བྱེད་ཞི་བྱེད་དག་པར་བྱེད། །སྣང་མེད་དེ་སྣང་རྐྱེན་གྱིས་སྣང༌། །ནམ་མཁའ་མེ་ལོང་ཤེལ་བཞིན་ཏེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡིས་དེ་རྟོགས་བྱེད། །མཐོང་བ་མཉམ་གཞག་འོད་གསལ་ཏེ།། དེ་ཚེ་དེ་མཐོང་དེ་མ་སྐྱེས། །ཤིན་ཏུ་མི་རྟོག་རྩེ་གཅིག་གནས། །གཡེང་བའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །རླུང་ནི་གར་འགྲོ་དེར་སེམས་འགྲོ། །དེ་ལུས་ཁྱིམ་ནང་བཙོན་བཟུང་ནས། །ཡིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་གསད་བྱས་ན། །དེ་མེད་སེམས་ནི་གང་དུ་འགྲོ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མ་བཅོས་པ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་གྱི་དབང༌། །རང་བཞིན་གསུམ་གྱིས་དེ་ཤེས་ནས། །ཀུན་རྟོག་ཀུན་རྟོག་མེད་པར་བྱེད། །མཐོང་བས་གྲུབ་དང་བཤིག་པ་ནས། །མེད་ཅེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཟད། །འདི་ལ་གདོད་ནས་ཅི་ཡང་མེད། །བུ་ཀྱེ་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པར་བྱོས། །ག་བུར་དང་ནི་དེ་ཡི་དྲི། །ཕན་ཚུན་དེ་མེད་དེ་ཡང་མེད། །དེ་བཞིན་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་བྲལ་བ། །སོ་སོ་མ་ཡིན་རང་དགར་བསྒོམ། །མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་འགོག །མི་མཉམ་དྲན་པས་འཆིང་བར་བྱེད། །དེ་ཚེ་དེ་དང་བྲལ་མཉམ་གཞག །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པར་བྱེད། །ཁྲུས་བྱས་ནམ་
མཁའི་གོས་གྱོན་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དྲན་པའི་ཐལ་བ་འཇུག་དོགས་སུ། །ཆུ་ལྷུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱོང་བར་གྱིས། །སྣོད་བཅུད་རླུང་རྒྱུན་བརྟན་གཡོ་མཁའ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །མེ་ཁྱེར་ཆར་དང་བུང་པའི་དཔེས། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་ཡིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལས། །དགའ་བ་རྣམ་བཞིའི་བཅུད་བླངས་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱས་པའི་རོ་མྱངས་པས། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཚིམ་པར་འགྱུར། །ལུས་རླུང་རྩ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །དྲོད་ཐོབ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །ཀུན་སྤྱོད་ངེས་པར་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་ངལ་སོས་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་དུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དོ་ཧ་རྫོགས་སོ།། །།ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལས་མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་དངོས་སུ་གསན་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ཛ་ག་མི་ཏྲ་ཨཱ་ན་ནྡ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་དཔལ་གུ་ལང་གསེར་ཁང་གི་ནགས་ཁྲོད་ཨཾ་པ་ར་པ་ར་ཏའི་བསིལ་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།།
རང་གི་སེམས་ངལ་སོ་བའི་མན་ངག་ཚིགས་སུ་

【汉语翻译】
并且，恒常不断地禅修。
如金如火如虚空。
是知者，是寂者，是清净者。
无有显现，彼显现由缘而显现。
如虚空，如明镜，如琉璃。
以三摩地与智慧，
以陀罗尼之门而证悟之。
所见乃平等性，乃光明，
彼时见彼，彼无生。
极其不分别，安住于一境。
远离散乱之尘埃。
风往何处，心亦往彼。
彼于身之屋中囚禁之，
若以意杀害士夫，
彼无有，心将往何处？
一切皆是自性未造作。
一切分别皆是缘之所控。
以三自性而知彼，
分别，分别，令其无有。
由见而成立与破坏，
仅是分别无有而已。
于此本来即无有任何事物。
子啊，去禅修虚空吧！
樟脑及其气味，
彼此互无，彼亦无有。
如是缘与离缘者，
莫作分离，自在禅修。
止息平等心之动摇，
不平等以忆念而束缚。
彼时离彼乃平等性，
斩杀分别。
沐浴之后穿上虚空之衣，
焚烧分别。
唯恐落入忆念之灰烬，
落入水中一同守护。
外器内情风之流，稳固动摇虚空。
日月罗睺星。
如火城、雨水与蜜蜂之喻，
誓言手印得自在。
从种种意之花朵中，
撷取四喜之精华，
品尝一同增长之味，
意之士夫得以满足。
身风命脉大手印，
身语意三系缚之。
获得暖乐无有障碍，
行为不必需确定。
名为瑜伽士令自心休憩之窍诀偈颂二十五，是如实开显真如之多哈圆满。

从尊者观自在处，真实听闻窍诀之偈颂，获得成就之大瑜伽自在者吉祥扎迦弥扎阿难陀，以及译师降巴贝巴（慈氏祥）于吉祥古朗金殿之森林中，安巴绕巴绕达之凉殿所译。

【英语翻译】
And, constantly and continuously meditate.
Like gold, like fire, like the sky.
It is the knower, the peaceful one, the pure one.
There is no appearance, that appearance appears due to conditions.
Like the sky, like a mirror, like crystal.
With samadhi and wisdom,
With the door of dharani, realize it.
What is seen is equality, is luminosity,
At that time, see that, that is unborn.
Extremely non-conceptual, abide in one object.
Free from the dust of distraction.
Wherever the wind goes, the mind also goes there.
He is imprisoned in the house of the body,
If the purusha is killed by the mind,
He is no more, where will the mind go?
Everything is uncreated nature.
All discriminations are controlled by conditions.
Knowing that with the three natures,
Discrimination, discrimination, make it non-existent.
From seeing, establishing and destroying,
It is only discrimination that there is nothing.
Originally there is nothing here.
Son, go and meditate on the sky!
Camphor and its smell,
They are mutually absent, and that is also absent.
Likewise, conditions and those who are free from conditions,
Do not separate, freely meditate.
Stop the movement of the equal mind,
Inequality is bound by memory.
At that time, being apart from that is equality,
Kill discrimination.
After bathing, put on the clothes of the sky,
Burn discrimination.
For fear of falling into the ashes of memory,
Fall into the water and protect it together.
The outer vessel, the inner essence, the flow of wind, the stable and moving sky.
The sun, the moon, Rahu.
Like the metaphor of the fire city, rain and bees,
The vows and mudras become free.
From the various flowers of the mind,
Extract the essence of the four joys,
By tasting the taste of growing together,
The purusha of the mind is satisfied.
The great mudra of body, wind and life force,
Binds body, speech and mind.
Obtaining warmth and bliss is unobstructed,
Behavior does not necessarily have to be certain.
The twenty-five verses of the instruction that makes the yogi rest his mind is the Doha that fully reveals Suchness.

Having actually heard the verses of the instruction from the venerable Avalokiteshvara, the great yoga master Shri Jagamitra Ananda, who attained accomplishment, and the translator Jampa Pel (Maitreya Glory) translated it in the cool hall of Ambaraparata in the forest of the glorious Gulang Golden Temple.
Verses of the instruction that makes one's own mind rest

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག།

【汉语翻译】
第二十五品，名为观自在。

【英语翻译】
Chapter Twenty-Five, called Avalokiteśvara.

